ترجمات

شذرات من قصائد قديمة

سابفو (القرن السادس ق. م.)

قيثارة (الصورة: عن الشبكة)


أيتها القيثارة الإلهية
هيا
تحدثي إلينا بلغتك
وتعالين أيتها الموسات
الخفيفات الظل ذهبيات الشعور
فالعشق يزحف حلوا ومرا
ولا مجال للفرار منه
فلا نحل هنا ولا عسل
فقط حبات بازيلا ذهبية
تبرز من الصدور.. من وراء اللباس
 
       *     *     *
 
رغم أن أعمالهم في طروادة تشهد لهم
غير أنهم لم يتمكنوا من العودة إلى الوطن
ولكنهم حاولوا.. ولم يبقوا مكتوفي الأيدي
وهذه الكائنات النورانية حول المذبح
والمعبد بحديقته الجملية
بأزهار التفاح
وروائح البخور المحترق كنذور
والماء البارد الذي يجري بين الأشجار
تحيط به الورود من كل جانب
وتلك الأوراق المرتعشة
التي قطر منها النعاس
 
   *     *     *
 
والحارس
بصندله الذي طوله خمسة أشبار
والذي تطلب صنعه جلود سبعة أضاحي
وأيدي عشرة أسطوات خرازين
على مدى عدة أيام.. ليصبح صندلا.. !!
.
.
.

مقالات ذات علاقة

من قصيدة “إلى امرأة منقبة” للشاعر الفرنسي فيكتور هوغو

محمد قصيبات

قرن من الاضطهاد الاجتماعي والثقافي في الرمزية الليبية لمنصور ابوشناف

المشرف العام

صوت في المجيب الآلي

عاشور الطويبي

اترك تعليق