المدينة القديمة طرابلس
ترجمات

TRIPOLI

A poem by the Great Libyan poetess Samira EL bozaidi. 

Translated by: Ma’moon zaidie.

المدينة القديمة طرابلس
عن الشبكة

In Tripoli

the bemoaning paradoxes

meet the pretended joy.

no one persuades me to write about hope, nor about the mysterious commandments of toleration.

I am writing the truth

the vicious reality,

its red eyes and ugly face.

the dusty roads of grief,

 the lost taste of everything.  the excursions

in filthy places.

the mount questions,

my kids pile on my heart. 

In Tripoli, 

places can squeal alone

no passer-by would wipe the tears.  while class obscenity

arrogantly traverse the streets.

On Facebook, everyone struggles to smile in a mendacious profile, 

that may ease it a little, 

but it won’t be trivialized. 

 may the local matches be a tentative stampede

but they are also polluted, 

politicians blight everything,. 

as they did

in our glorious time. 

In Tripoli

In Zawia street 

where I was born and

in Bab ben ghashir

when the shells of Rexos

mellowed in our panic.

It was a vague revolution,

 the young died the elders smile in their chairs

the shops suck people and electricity.  such an endless Game . 

No one discerns what is going on

disasters sprout instead of grass

a Cantonment in lieu of a garden . 

am puking, 

this country is cursed writing is a delusion. 

مقالات ذات علاقة

من ترجماتي: “أعمدة الملح” رواية للبريطانية / الأردنية Fadia Faqir

المشرف العام

عن العشق وأشياء أخرى لجلال الدين الرومي

محمد قصيبات

تشيماماندا نجوزي أديتشي

عطية الأوجلي

اترك تعليق