السبت, 5 أبريل 2025
ترجمات طيوب عالمية

أنت دوماً معي

(مترجم عن الإسبانية)

عبد السلام مصباح | المغرب

انخيل غوستافو بينافيديس (إيكوادور)

من أعمال التشكيلي.. معتوق البوراوي
من أعمال التشكيلي.. معتوق البوراوي

انا من يبحث عنك…
في كُل شروق،
في كُل غروب،
في كُل قصيدَة،
في قوافيَّ.
في كُل بَيتٍ شِعر،
في افكاري.
حين ارى صورَتك،
حين أحِس بنظرتك.
ما زلتُ أبحَث عن قبلاتِك؛
في احلامي كُل لَيلة،
في الظلمَة.
أداعِبُ بَشرَتك:
في أجسام اخرى،
في غرائزي.
اليوم كَتبتً لَك:
عَن بُعدِك،،
عَن عَذابي.
اتخيَل خجَلَك،
في شعري،
أتطَلعُ إلى السماءِ
أتخَلك:
بين المُتنكرين
تكسِبينني إلهاماًً.
حُب حَياتي،
انتِ فجرٌ فجري.
شفق غروبي.
في تمُوجاتِ الامواج،
انت معي.
تعيشين بداخلي،
تعششن في روحي،
تخفقين بقلبي.

26/03/2021


SIEMPRE ESTÁS CONMIGO

Angel Gustavo Benavides | Ecuador

Yo soy quien te busca…
en cada amanecer,
en cada atardecer.
En cada poema,
en mis rimas.
En cada verso,
en mis pensamientos.
Cuando veo tu retrato,
cuando siento tu mirar.
Sigo buscando tus besos;
en mis sueños cada noche,
entre las sombras.
Acaricio tu piel:
en otros cuerpos,
en mis instintos.
Hoy escribí para ti;
a tu lejanía,
a mi tormento.
Visualice tu timidez,
en mi poesía,
mirando al cielo
te imagine :
entre comparsas
dándome inspiración.
Amor de mi vida,
eres el alba de mis auroras
Crepúsculo de mis atardeceres.
En el vaivén de las olas,
estás junto a mí.
Vives dentro de mí,
anidas en mi alma,
lates en mi corazón.

مقالات ذات علاقة

The Yemeni Critic Mohammed Ali AL-Lawzi Explores the Narratives of ”Space Too Confined to Cradle Even a Bird” By Ahmed Saif Hashed

المشرف العام

نوبل للآداب للشاعرة الأمريكية لويز غلوك

محمد قصيبات

On The routes of Your Rugged Waves

المشرف العام

اترك تعليق