الوسم : الترجمة الأدبية

د.محمد قصيبات: الترجمة تجربة أتمناها لكل كاتب مهما كان مستواه اللغوي

مهنّد سليمان
الطيوب | حاوره : مهنَّد سليمان إن أهم قول اختزل تجليات الترجمة وخطورتها في آن هو ما كتبه الروائي الإيطالي “إيتالو كالفينو” إذ أكد على...

المترجم الليبي فرج عبد السلام الترهوني .. نهر من الترجمات

سميرة البوزيدي
حاورته: سميرة البوزيدي الترجمة في ليبيا قليلة وشائكة وتكاد تكون غير ظاهرة ، قليلة هي الاسماء التي واصلت نحتها الخاص في جلب ثقافات أخرى الى...

شيءٌ عن التّرجمة

فراس حج محمد (فلسطين)
لم تعد ترجمة الشعر أفضل حالاً من الشعر نفسه، وإن سلّمتُ بما يسلّم به بعض الدّارسين والنّقّاد أنّ “التّرجمة خيانة”[1]، فإنّها هنا ستبدو جريمة لغويّة...

أطروحة عن أدب سناء الشّعلان في أندونيسيا

المشرف العام
جاكرتا/ أندونيسيا: ناقشت الباحثة الأندونيسيّة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري: Febryana Setyo Puspito Sari) أطروحتها في برنامج التّرجمة إلى العربيّة في كليّة الآداب والعلوم الإنسانيّة في...

ترجمة القصائد بين الاقتراب والاغتراب

منى بن هيبة
انقسمت الآراء بين مؤيد ومعارض فيما يختص بترجمة القصيدة، وعلى الرغم من الحسنات التي تقدمها لنا الترجمة إلا أن الكثيرون يرون في الترجمة قتل لروح...