الجمعة, 14 مارس 2025
طيوب عالمية

أطروحة عن أدب سناء الشّعلان في أندونيسيا

غلاف قصة صاحب القلب الذهبي للكاتبة سناء شعلان

جاكرتا/ أندونيسيا: ناقشت الباحثة الأندونيسيّة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري: Febryana Setyo Puspito Sari) أطروحتها في برنامج التّرجمة إلى العربيّة في كليّة الآداب والعلوم الإنسانيّة في جامعة شريف هداية الله الإسلاميّة في جنوب تانغيرانع في جاكرتا/ أندونيسيا (Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah )

وهي تحمل عنوان “كتاب للأطفال صاحب القلب الذهبي لسناء كامل أحمد الشعلان: ترجمة تواصليّة”: BUKU CERITA ANAK SÂHIBU AL-QALBI AL-DZAHABÎ KARYA SANÂ` KÂMIL AHMAD SYA’LÂN: PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF

  تكوّنت لجنة مناقشة الأطروحة من كلّ من: (Dr. Darsita Suparno, M.Hum)  رئيساً لقسم الترجمة ورئيساً للجنة المناقشة، و(Dr. Ulil Abshar, S.S., M.Hum) مشرفاً على الأطروحة ومناقشاً، و(Dr. Karlina Helmanita, M.Ag.) مناقشاً، و(Drs. Nawawi, M.Ag) مناقشاً.

الباحثة الأندونيسيّة: فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري

  وعن هذه الأطروحة تقول الباحثة (فيبريانا سيتيو بوسبيتو ساري): تهدف هذه الأطروحة إلى التعرف على تطبيق الترجمة التواصلية والتقنيات المستخدمة في ترجمة كتاب صاحب القلبي  الذهبي لسناء كامل أحمد الشّعلان من خلال التركيز على ترجمة النص الذي يحتوي على عنصر تواصليّ عن طريق تحويل اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف وخصائص اللّغة التي تتوافق مع لغة القارئ وهي لغة الطّفل. لقد قمتُ بترجمة كتاب قصة الأطفال صاحب القلب الذهبيّ لسناء كامل أحمد الشعلان من اللّغة العربية إلى اللّغة الإندونيسية بطريقة وصفية تواصليّة.

مقالات ذات علاقة

التركي أورهان باموق ضمن القائمة القصيرة لجائزة مان بوكر

المشرف العام

هامنِتْ

ليلى النيهوم

في العدوى .. كتاب تأمّلي في تداعيات جائحة كورونا

عزالدين عناية (تونس)

اترك تعليق