روايات مرعبة.
طيوب عالمية

الروايات الـ13 الأكثر رعبا حول العالم

الجزيرة نت

ينبغي علينا جميعا قراءة المزيد من الكتب المترجمة. ويعد هذا الفصل الوقت المثالي لإضافة بعض الروايات المرعبة من جميع أنحاء العالم إلى “قائمة الكتب التي يجب عليك قراءتها”. ربما لم يسبق لك أن سمعت عن هؤلاء المؤلفين المغمورين من قبل، ولكن ثق بي، سترغب حتما في قراءة قصصهم المخيفة بنفسك.

وإذا كنت من محبي أفلام الرعب، فأنت تعلم جيدا أن هناك بعض الاختلافات المميزة بين قصص الرعب الموجودة في الثقافة الغربية وغيرها من الثقافات الأخرى، حيث تُعتبر مشاهدة فيلم رعب ياباني، أو نسخة أميركية لفيلم ياباني، تجربة مختلفة تماما عن مشاهدة فيلم أميركي كلاسيكي على غرار “يوم الجمعة الثالث عشر” أو “كابوس شارع إيلم”.

روايات مرعبة.
روايات مرعبة. | الصورة: الجزيرة نت.

وعلى المنوال ذاته، تحتوي روايات الرعب التي يتم نشرها خارج الولايات المتحدة على ميزة لا يمكنك العثور عليها في القصص الأميركية المخيفة.

تم نشر الروايات الثلاث عشرة الواردة في القائمة أدناه بعشر لغات موجهة لاثني عشر دولة حول العالم.

ولا تمثل هذه الروايات سوى جزء بسيط من عدد الكتب التي يتم نشرها كل سنة، والتي تمثل نحو 3% من الكتب المنشورة باللغة الإنجليزية بشكل عام. لذلك، إذا ما كنت بصدد البحث عن كتاب لم يسبق لأصدقائك السماع عنه، فلا تبحث بعيدا.

وفيما يلي قائمة بـ13 رواية الأكثر رعبا حول العالم التي اخترت مشاركتها معكم:

1- رواية “Fever Dream” للكاتبة سامنتا شويبلن، ترجمتها ميغان من اللغة الإسبانية (الأرجنتين).

وفي هذه الرواية، تستيقظ امرأة، كانت في إجازة، لتجد نفسها في أحد المستشفيات الريفية في الأرجنتين. وهناك، تلتقي بصبيّ غريب يشعر بفضول شديد لمعرفة السبب الذي جعل حالتها الصحية تتعكر.

2- رواية “Valley of Terror” للكاتب تشو هاو هوي، ترجمتها بوني هوي من اللغة المندرينية (الصين).

عندما طالت يد الموت سكان مقاطعة لونغزهو جراء الشعور بالخوف، يسافر محقق شرطة ومؤرخ وعالم نفسي إلى الجبال، حيث لا يزال شبح جنرال عاش في القرن الخامس عشر يطارد البرية.

3- رواية “The Vegetarian” للكاتبة هان كانغ، ترجمتها ديبورا سميث من اللغة الكورية (كوريا الجنوبية).

بعد رؤية حلم مزعج جعلها تتخلى عن أكل اللحوم، باتت يونغ هيي تعيش في عزلة عن عائلتها، مما أدى إلى إصابتها بأعراض قوية شبيهة بالجنون.

4- رواية “Hadriana in All My Dreams” للكاتب رينيه دبستر، ترجمتها كايما غلوفر من اللغة الفرنسية.

تسرد هذه الرواية قصة تدور أحداثها في هايتي في ثلاثينيات القرن العشرين، حيث تموت عروس خلال حفل زفافها وهي لا تزال على مذبح الكنيسة. وفي وقت لاحق، تعود العروس للحياة في هيئة زومبي بواسطة ساحر شرير.

5- رواية “Amatka” للكاتبة كارين تيدبيك، ترجمتها بنفسها من اللغة السويدية (السويد).

ترجمت الكاتبة هذه الرواية التي تدور أحداثها حول شخصية فانجا، وهي موظفة حكومية سافرت إلى مستعمرة أماتكا، حيث يشعر السكان المحليون بالخوف من الأشياء اليومية.

6- رواية “Such Small Hands” للكاتب أندريس باربا، ترجمتها ليزا ديلمان من اللغة الإسبانية (إسبانيا).

في هذه الرواية، يروي أندريس باربا قصة فتاة تبلغ من العمر سبع سنوات تُدعى مارينا، تعيش في دار الأيتام، وتعرف بشقاوتها.

7- رواية “I Remember You” للكاتبة إرسي سيغورواردوتير، ترجمها فيليب روغتون من اللغة الآيسلندية (آيسلندا).

في هذه الرواية، تتشابك قصتان مختلفتان. تدور القصة الأولى حول أعمال الترميم في أحد المباني التي سارت بشكل خاطئ، حين اكتشف ثلاثة أصدقاء أن هناك من يعيش معهم داخل ممتلكاتهم. أما القصة الثانية فتدور أحداثها حول اكتشاف طبيب وجود نزعة انتحارية لدى امرأة كانت متحمسة لإيجاد ابنها المفقود قبل وفاتها.

8- رواية “You Should Have Left” للكاتب دانييل كيهلمان، ترجمها روس بنجامين من اللغة الألمانية (ألمانيا).

في هذه الرواية القصيرة، يقضي كاتب سيناريو وزوجته وابنتهما البالغة من العمر أربع سنوات أسبوعا في بيت كان قد استأجره الكاتب في مكان بعيد، حيث لا يبدو أن كل أي شيء هناك يسير بشكل جيد.

9- رواية “The Children” للكاتبة كارولينا سانين، ترجمها نيك كيستور من اللغة الإسبانية (كولومبيا).

عندما يظهر صبي في السادسة من عمره على عتبة باب منزلها، تحاول لورا اكتشاف هوية هذا الطفل ومن أين أتى، لكن دون جدوى. خلال هذه العملية، تجد لورا نفسها عالقة في شبكة كبيرة من البيروقراطية.

10- رواية “The Twenty Days of Turin” للكاتب جورجيو دي ماريا، ترجمها ريمون جلازوف من اللغة الإيطالية (إيطاليا).

تستحوذ قوة شريرة على مكتبة تحتوي على يوميات السكان المحليين مخصصة للقراءة وموجودة في المستشفى، مما يجعل مدينة تورين الإيطالية تعيش 20 يومًا من الفوضى.

11- رواية “The Graveyard Apartment” للكاتبة ماريكو كوكي، ترجمتها ديبورا بوليفر بوهم من اللغة اليابانية (اليابان).

تدور أحداث هذه الرواية المرعبة، التي صدرت في اليابان عام 1986، حول قصة زوجين شابين ينتقلان حديثا إلى شقة جديدة، ليكتشفا أن هناك قوة خبيثة تسيطر عليه وتجعل العيش فيه أمرا لا يطاق.

12- رواية “The Blind Owl” للكاتب صادق هدايت، ترجمها نافيد نوري من اللغة الفارسية (إيران).

تنقل هذه الرواية الإيرانية الكلاسيكية قصة شاب متيم، جعله قلبه المفطور يدخل في دوامة من الجنون.

13- رواية “Now You’re One of Us” للكاتبة آسا نونامي، ترجمها مايكل فولاك من اللغة اليابانية (اليابان).

في هذه الرواية، تكتشف العروس أن عائلة زوجها الجديد ليست كما تبدو عليه ظاهريا.

مقالات ذات علاقة

ملخص كتاب “فن القراءة” .. ألبرتو مانانغويل

المشرف العام

الترجمـة بين تأويـل المعنـى والهيمنـة (1 ـ 2)

آكد الجبوري (العراق)

“نوتردام النيل” رواية التراث الأفريقي دون تقديس

المشرف العام

اترك تعليق