ترجمات

ترجمات شعرية

إلى البطيخ الوردي صوت موسيقا،

إلى الكلارينيت الزرقاء صوت يدوّي،

في عالم المسحوق والعطر

روحان تتعذبان.

الشاعر الفيتنامي: فو هوانغ شورونغ 1916-1976

***

 Elgeddafi_Alfakhri_01

التقاط الصور

الخروج من البيت،

والتقاط الصور:

حفر صغيرة في الحائط

كآثار أقدام حيوان صغير في الثلج

لم يبتعد كثيراً.

جيسون هيروكس

***

الكتابة الأولى

القصيدة متعثرة.

تتقلّب في نومها.

بعناية ألكزها بذراعي.

بيننا إتفاق.

أنا لا أدفع النهر.

ولا القصيدة تعطيني

ما لا أقدر على احتماله.

كوري ميزلر

***

امتلاء

لبّ البطيخ

أملسُ ومائيّ معاً:

إنه الصيف.

التفاح حلو وصلب:

الخريف، الشتاء، الربيع.

التوت البرّي في الحديقة الخلقية،

طعام الطيور الباكرة:

سنوات عديدة.

ستيفن كومبتون

مقالات ذات علاقة

In praise of the farewell

محمد الزنتاني

شذرات من قصائد قديمة

زكري العزابي

Rajab Buhwaysh, “No Illness but This Place”

خالد مطاوع

اترك تعليق