شَاعِرَان لِيبِيّان تتَُرجَمُ قَصَائِدُهُمَا إلَى الإنْجِلِيزِيّة وتوَُزّعُ حَوْل الْعَالَم
أخبار

شَاعِرَان لِيبِيّان تتَُرجَمُ قَصَائِدُهُمَا إلَى الإنْجِلِيزِيّة وتوَُزّعُ حَوْل الْعَالَم

فسانيا

شَاعِرَان لِيبِيّان تتَُرجَمُ قَصَائِدُهُمَا إلَى الإنْجِلِيزِيّة وتوَُزّعُ حَوْل الْعَالَم
شَاعِرَان لِيبِيّان تتَُرجَمُ قَصَائِدُهُمَا إلَى الإنْجِلِيزِيّة وتوَُزّعُ حَوْل الْعَالَم.
الصورة: فسانيا.

 

نظم المجلس الثقافي البريطاني ورشة لترجمة الشعر بالتعاون مع مجلة شعر المعروفة ب(modern poetry in translation) وقد شارك في هذه الورشة التي عقدت  في دولة تونس وأشرفت عليها محررة مجلة شعر كلير بولارد خمسة شعراء من بريطانيا وعشرة شعراء من المغرب العربي بواقع شاعرين من كل دولة.

ليبيا كانت ممثلة من طرف الشاعر الشاب فرج محمد والشاعرة الشابة فاطمة مفتاح و قد أثمرت الورشة بالتعاون مع مترجمين حرفيا للنصوص الأصلية حيث ترجمة حوالي ٤٠ قصيدة من العربية إلى الانجليزية و١٥ قصيدة من الانجليزية إلى العربية، هذا وستنشر الأعمال المترجمة لاحقا في مجلة “شعر” لتوزع في بريطانيا ومختلف دول العالم.

يذكر أن اختيار الشعراء جاء من قبل المجلس الثقافي البريطاني وشمل شاعرين من كل دولة من دول  المغرب العربي (ليبيا  وتونس والجزائر والمغرب وموريتانيا وخمسه شعراء من بريطانيا)

مقالات ذات علاقة

اكتشاف أثري بكاباو

المشرف العام

المختار من أسماء وأعلام طرابلس في طبعة ثانية

المشرف العام

الاستعداد لاحتفالية ”ليبيا تتحدى وكتاب ينتشر“

المشرف العام

اترك تعليق