ترجمات

فـرْدٌ

نورا برغثي
ترجمه عن الإنكليزية: عاشور الطويبي

من أعمال التشكيلي_محمد بن لامين

لا أجدُ أيّة سلوى في الذكرى
لا أحمل أية ضغينة للذي كان
ولا بغضاء لما يمكن أن يكون.
يقولون
الذكرى كائن حيّ
تتنفّسُ وتتحرّكُ
وتتبدّلُ
لا أجد سلوى في الذكرى.

أنا صخرة
أنا وردة
أنا طائر
نحلة
أنا شجرة
شجرة
رجفة
زفرة
مجرّة
أنا حبّة رمل
أتّسعُ
لا يعنيني الماضي
أنا شجرة
لا يعنيني المستقبل
أنا شجرة
لُبّي يمتدّ
إلى ما لا نهاية
لُبّي يمتدّ من الهُنا إلى الآن
إلى ما لا نهاية
أنا اللانهاية

أقف في المُنتَصف
يدُكَ في يدي
يدكَ يدي
نقف في المُنتصف
معاً
نلمس الأبدية.


One
By Nora Barghati

I find no solace in memory
I hold no grudge to what was
nor animosity to what would be.
Memory
is a living thing they say
it breathes and moves
It shape shifts
they say
I find no solace in memory.

I am a rock
I am a rose
I am a bird
a bee
I am a tree
a tear
a shuder
a sigh
A galaxy
I am a grain of sand
I expand
The past means nothing to me
I am a tree
the future means nothing to me
I am a tree
my core extends inwards out
to infinity
my core extends from the here and now
to infinity

I am infinity

In the center I stand
Your hand in my hand
Your hand is my hand
In the center
together we stand
touching eternity.


الشاعرة نورا برغثي

Nora Barghati is a poet and a writer of flash fiction and prose. Born to a Libyan father and an American mother, she spent her childhood and early adulthood in Libya. Following a period of time in which she lived in Kurdistan-Iraq, she now resides with her family in the suburbs of Philadelphia.
Being immersed in both Arabic and English languages and cultures, the complexity of the places she has lived in, and her unique upbringing, set her apart as a distinctively raw and real voice that crosses boarders and boundaries and finds a place in the universal human experience.

نورا البرغثي شاعرة وكاتبة روائية ونثرية ولدت لأب ليبي وأم أمريكية. قضت طفولتها وأوائل سن الرشد في ليبيا, وبعد فترة عاشت فيها في كردستان العراق ، تقيم الآن مع عائلتها في ضواحي ولايه فيلادلفيا الامريكيه.
تربيتها الفريدة، كونها منغمسة في اللغتين العربية والإنجليزية وثقافاتيهما، اضافه الي تعقيد الأماكن التي عاشت فيها، تجعلها صوتًا مميزًا وحقيقيًا يتخطى الحدود ويجد مكانًا في التجربة الإنسانية العالمية.


اللوحة المرفقة للتشكيلي محمد بن لامين

مقالات ذات علاقة

من الشعر الياباني القديم

عاشور الطويبي

قصيدة “IF إذا” الإنجليزية

يونس شعبان الفنادي

اسباب الفشل (3)

أحمد معيوف

اترك تعليق